世界经理人 > 公牛报告 > 08奥运> 奥运指南
 
 
全球十大 中国名人榜 全球富豪榜 周杰伦[留言] 星辰变 刘亦菲 公主小妹

奥运会菜名翻译要求 客人"食为先"译名"懂为上"

《公牛报告》ox.icxo.com ( 日期:2007-04-16 15:41)

———————————————————————————————————————————

  公牛报告[ox.icxo.com]消息,奥运会即将在北京举办,源远流长的中华餐饮文化又将大显身手,然而在建设北京奥运会的语言环境中,菜单翻译成了困扰许多专家的一大难题。

  到过国外的人都知道,去洋餐馆点菜是件困难的事情,主要是各种菜肴或其中主辅料的名称一般都很生疏,好在中国人外出大多不会吃大餐。外国人喜欢吃中国菜早已不是新鲜事,但他们进中餐馆就餐遇到的麻烦更大,像“夫妻肺片”、“宫保鸡丁”、“辣子鸡丁”这些传承已久、中国人耳熟能详的菜名,要让外国人在菜单上看明白指的是什么,着实费劲。
 
不久前还传出一个笑话,那就是“童子鸡”的英文翻译很是不雅。

  菜单翻译的难度在于其中不少包含着中国的饮食文化,像“佛跳墙”等菜名大多有一段故事在里面。如果把这些都让人看明白了,难度太大了。菜单只是起到提示作用,不可能翻译得太长,如果只按中文字面简单地翻译成英文,就免不了会出现像“童子鸡”那样的笑话,而像“夫妻肺片”这样的菜名,同样很难按中文字面翻译。尽管有不少专家参与到菜单翻译的工作中,北京市旅游局也在征求意见,但时至今日还没有拿出一个特别成型的方案,这也就容易理解了。

  北京市外事办公室副主任刘洋倒是提出了菜单翻译的一个原则,那就是尽量强调简洁、实用。他提出,各个宾馆、饭店在做菜单时,最好配上一些图片。这样菜名定了以后,后面既有照片,又有配料和辅料的说明,能使外国朋友一看就很清楚。

  在北京奥运会的整个筹办进程中,菜单翻译算不上大事,但又是绝不能忽视的。这件事情做好了,可以说,不光让来北京的外国朋友满足了“食为先”的需求,而且也是一份独特的遗产,全世界都会受益——中国餐馆可是开遍了全世界啊!

 

狂野写真 明星艳照 流行音乐 电影预报超级免费下载

来源:新民晚报·新民网

    相关文章:

 场馆巡礼之北京大学体育馆:屋顶造型"中国脊"
 百姓渴望参观奥运场馆 有关方面:时机还不成熟
 北京奥运会-奥运家庭游北京活动说明

女 人
 
奢侈品
 
设 计
 
时 尚
 
 热门搜索
 全球美女首富 艳照门 吴尊 神墓 魔兽世界 色戒 奋斗
 公主小妹 劲舞团 周杰伦 entertainment 杨惠妍 黄垂玲